Asociaţia Traducătorilor Profesionişti din Republica Moldova (ATP Moldova) este o organizaţie non-guvernamentală non-profit, fondată în ianuarie 1998. Rolul cheie al ATP Moldova este să asigure legătura şi colaborarea între traducătorii profesionişti de toate profilurile în vederea promovării serviciilor de traducere şi interpretare de calitate înaltă atât în Republica Moldova, cât şi în afara hotarelor ei.
În conformitate cu misiunea sa, Asociaţia Traducătorilor Profesionişti din Republica Moldova (ATP) reprezintă profesia de traducător / interpret în Republică şi în străinătate, organizează seminare şi ateliere de lucru în vederea asigurării instruirii continue a membrilor săi şi prestează consultaţii şi servicii de referinţă persoanelor şi organizațiilor interesate. Printre activitățile importante ale ATP Moldova figurează, de asemenea, şi instruirea tinerilor interpreţi şi traducători, precum şi organizarea unor evenimente de comunicare şi schimb de experienţă cu alţi actori din domeniu.
ACTIVITĂȚI
Evenimentul s-a produs joi, 20 mai 2010, în incinta hotelului Jazz. Un număr de aproximativ 30 de traducători şi interpreţi, experimentaţi şi începători, au participat la o serată dedicată comunicării între traducători. Tinerii traducători au avut ocazia să facă cunoştinţă cu traducători profesionişti, membri ai ATP Moldova, dar şi cu reprezentanţi ai unor birouri de traduceri, prezenţi la eveniment. La întrunire a domnit voia bună şi sentimentul confortabil de a te găsi printre ai tăi. Ziarista Victoria Tataru a participat la eveniment şi a scris un articol pentru portalul sectorului non-profit.
Joi, 20 mai 2010, Asociaţia Traducătorilor Profesionişti din Moldova (ATP Moldova) a fost gazda unui eveniment de socializare. Vă veţi întreba: ce s-a urmărit prin petrecerea acestui eveniment? Ei bine, s-a dorit cunoaşterea celor care activează pe piaţa traducerilor, dar care încă nu sunt membri ai Asociaţiei Traducătorilor Profesionişti. S-a mai dorit trezirea unui interes mai viu al acestor persoane faţă de ceea ce prezintă meseria de traducător, în spatele aparenţelor cunoscute de toată lumea.
Credem că evenimentul ne-a reuşit din plin, dacă este să judecăm după numărul celor prezenţi (circa 30 de persoane, reprezentanţi ai diferitor segmente de profesionişti: studenţi, profesori, traducători liber-profesionişti şi traducători care activează în cadrul birourilor de traducere). Apreciem, în special, prezenţa colegei noastre Ruslana Corcimaru, co-fondator şi director executiv al biroului de traduceri „Corcimaru, Partenerii şi Asociaţii S.A.”. Ruslana a fost întotdeauna un partener al ATP Moldova. Mulţi din cei prezenţi au avut posibilitatea să o cunoască personal pe Ruslana şi să discute posibile modalităţi de colaborare.
La fel de incitantă a fost pentru cei prezenţi şi posibilitatea de a auzi din gura traducătorilor experimentaţi diferite istorii reale cu privire la modul în care pot fi depăşite momentele dificile şi stresante, care se petrec în activitatea de interpretare. Elena Bivol, colega noastră cu o experienţă de aproximativ 20 de ani de activitate în domeniu, ne-a relatat cu mult umor unele dintre aceste situaţii, care au contribuit şi mai mult la instaurarea bunei dispoziţii printre cei prezenţi. Şi Nicoleta Culava, o altă colegă din cadrul ATP Moldova, cu o experienţă de aproximativ 10 ani de activitate în domeniu, a vorbit cu pasiune despre meseria de traducător.
Credem, însă, că momentul de vârf al serii a fost vizionarea filmului documentar „The Whisperers”. Mulţi dintre noi s-au regăsit în eroii acestui film. Au retrăit emoţiile interpretării în cabină, revelaţiile din timpul interpretării consecutive în cadrul întrunirilor la nivel înalt, provocările de tot felul în perioadele de până la traducerea propriu-zisă şi după aceasta. Sperăm că tinerii noştri colegi vor reflecta şi ei la toate aceste lucruri şi vor fi mai pregătiţi să le înfrunte, atunci când va fi momentul. Filmul conţine şi un element instructiv, şi anume, ilustrarea procesului de căutare a unui loc de lucru. În film se evidenţiază clar astfel de trăsături ca perseverenţa, spiritul de întreprinzător, inspiraţia, etc. Noi toţi avem nevoie de abilităţi de acest gen, iar ele trebuie cultivate chiar din tinereţe.
Aşa zisa „cireaşă de pe tort a serii” a constituit-o vizionarea clipurilor video umoristice despre activitatea de interpret, unele chiar foarte reuşite. Clipul „The Translator Catherine Tate”, în care se ilustrează momentul hazliu al traducerii în mai multe limbi de unul şi acelaşi interpret, ne-a făcut pe toţi să râdem până la lacrimi. Situaţii de genul acesta se petrec şi în viaţă, atunci când clientul alege interpretul la întâmplare, sau o face în vederea economisirii de bani. Este un film pe care trebuie să-l privească toţi întreprinzătorii, care utilizează serviciile propuse de traducători. Asta ar contribui foarte mult la educaţia lor în materia respectivă, iar noi, traducătorii profesionişti, am beneficia de o mai mare apreciere.
Ne-a bucurat foarte mult prezenţa la eveniment a jurnalistei Victoria Tataru, care activează pentru proiectul „Dezvoltarea societăţii civile prin promovarea accesului la informaţie”. Ea s-a simţit foarte bine în compania traducătorilor şi chiar a scris un articol cu privire la ATP Moldova, pe care îl puteţi accesa pe portalul sectorului non-profit (http://www.ong.md/index.php?mod=home&;hmod=postbyid&id=3882). Ne-a bucurat şi prezenţa la eveniment a lui Andrian Rotaru, traducător de limbă poloneză. Am putut să ne convingem de faptul că, totuşi, uneori este posibilă îmbinarea cu succes a două profesii diferite.
Tuturor celor prezenţi la eveniment vă mulţumim că aţi ales să petreceţi o seară împreună cu noi. Pe cei dintre dvs. care au decis să devină traducători consacraţi, vă invităm să deveniţi membri ai ATP Moldova, ca împreună să contribuim la consolidarea de mai departe a meseriei de traducător.
ȘTIRI
Lidia Cazacu, în prezent profesoară de limbă italiană la Academia de Muzică Teatru și Arte Plastice din Chișinău, este totodată o traducătoare cu o experiență impresionantă în domeniu. Mai multe detalii găsiți aici.
Asociația Traducătorilor Profesioniști a organizat luni, 11 noiembrie 2019, un eveniment inedit dedicat limbii române, prezentat de Ivan Pilchin, traducător și profesor la Universitatea de Stat din Moldova și Maria Pilchin. Mai multe detalii găsiți aici.
Tatiana Durâmanova, membru АТР Мoldova, a elaborat o metodă de predare a limbii engleze bazată pe logica formală. Mai multe detalii găsiţi aici.
Pe data de 27 februarie, anul curent, colega noastră, Olesea Bodean-Vozian, a susținut cu succes teza cu titlul „Specificul conceptualizării mișcării în limbile engleză și română: paralele tipologice și discursive (în baza textului narativ)”. Mai multe detalii găsiți aici.