Asociaţia Traducătorilor Profesionişti din Republica Moldova (ATP Moldova) este o organizaţie non-guvernamentală non-profit, fondată în ianuarie 1998. Rolul cheie al ATP Moldova este să asigure legătura şi colaborarea între traducătorii profesionişti de toate profilurile în vederea promovării serviciilor de traducere şi interpretare de calitate înaltă atât în Republica Moldova, cât şi în afara hotarelor ei.
În conformitate cu misiunea sa, Asociaţia Traducătorilor Profesionişti din Republica Moldova (ATP) reprezintă profesia de traducător / interpret în Republică şi în străinătate, organizează seminare şi ateliere de lucru în vederea asigurării instruirii continue a membrilor săi şi prestează consultaţii şi servicii de referinţă persoanelor şi organizațiilor interesate. Printre activitățile importante ale ATP Moldova figurează, de asemenea, şi instruirea tinerilor interpreţi şi traducători, precum şi organizarea unor evenimente de comunicare şi schimb de experienţă cu alţi actori din domeniu.
ACTIVITĂȚI
Întrunirea a avut loc pe 20 decembrie 2010, cu participarea comună a membrilor ATP Moldova şi a recenţilor absolvenţi ai Şcolii Traducătorului Profesionist. Participanţii au venit la această întrunire conştienţi de faptul că în prezent este absolut necesar să ştii cum să-ţi faci un nume în lumea traducerilor, dar şi în alte domenii de activitate.
Nimeni nu a regretat participarea la eveniment.
Am aflat mai multe lucruri despre relaţiile publice, de exemplu, că există relaţii publice pozitive şi negative şi relaţii publice interne şi externe. Am înţeles cum poate fi denaturată o informaţie diseminată greşit şi am aflat despre deosebirea între „relaţii cu publicul şi relaţii publice”. Prima noţiune denotă relaţiile dintre un funcţionar public, care stă în spatele unui ghişeu oarecare şi-ţi oferă tot felul de informaţii, pe când a doua noţiune desemnează activitatea de promovare a numelui sau a „brandului”.
Pe noi ne-a interesat mai mult cea de a doua noţiune, şi anume cum să ne promovăm atât ca Organizaţie, cât şi ca traducător liber profesionist. Aşa am aflat mai multe lucruri despre instrumentele necesare în acest context:
|
O organizaţie: |
Un liber profesionist: |
|
- va convoca mese rotunde, - va petrece evenimente de socializare - va lansa produse noi cu mediatizarea largă a acestora - va emite comunicate de presă - va emite un buletin informativ, pe care să-l distribuie publicului - va disemina cât mai des ştiri referitoare la activităţile efectuate - va reacţiona la diferite evenimente din societate - va oferi servicii la pachet - va profita şi chiar va mima exemplul altor organizaţii similare - va utiliza din plin oportunităţile de comunicare prin internet: „facebook”, „mailing group”, „ProZ.com” etc. - va menţine o legătură permanentă cu angajatorii prin relaţii gen „feedback” sau scrisori de mulţumire, etc. - îşi va asuma responsabilitate pentru calitatea oferită de membrii ei şi în caz de prestaţie proastă îşi va cere scuze - va actualiza cât mai des site-ul şi va include tot felul de bannere pe site şi poze relevante, pentru ai înviora conţinutul şi a atrage atenţia - va plasa pe site-ul său scrisori de referinţă de la clienţii satisfăcuţi de prestaţia organizaţiei. - va face traduceri gratuite, sau la preţ redus, pentru a atrage atenţia societăţii la posibilitatea oferirii serviciilor de calitate. |
- se va promova prin intermediul prietenilor, a cunoştinţelor - va încerca să scoată în evidenţă lucrurile bune, care-l favorizează, de ex., viteza de traducere, stilul concis, capacitate bună de socializare, etc. - va disemina cărţi de vizită cu informaţie bine gândită: statutul de membru al unei Asociaţii Profesioniste întotdeauna este un plus - va participa la cât mai multe evenimente mondene, urmate de recepţii, alte întruniri de socializare - la început va accepta să facă muncă voluntară pentru a-şi construi un nume în domeniu - nu va uita să comunice cu angajatorul chiar şi după epuizarea unui eveniment sau altuia - va face trimiteri la scrisorile de referinţă, pe care le are |
Îi suntem recunoscători Laurei şi pentru faptul că a mai făcut şi alte comentarii constructive şi utile pentru ATP Moldova: cu privire la logo-ul asociaţiei, care trebuie schimbat, cu privire la conţinutul paginii Internet, care trebuie îmbunătăţit, etc.
În final, am căzut de acord să mai repetăm o atare întrunire, pentru care membrii asociaţiei şi simpatizanţii săi să pregătească din timp întrebările lor.
Asociaţia Traducătorilor Profesionişti din Moldova îi mulţumeşte Laurei Bohanţov pentru timpul acordat şi bunăvoinţa de a accepta invitaţia noastră.
ȘTIRI
Lidia Cazacu, în prezent profesoară de limbă italiană la Academia de Muzică Teatru și Arte Plastice din Chișinău, este totodată o traducătoare cu o experiență impresionantă în domeniu. Mai multe detalii găsiți aici.
Asociația Traducătorilor Profesioniști a organizat luni, 11 noiembrie 2019, un eveniment inedit dedicat limbii române, prezentat de Ivan Pilchin, traducător și profesor la Universitatea de Stat din Moldova și Maria Pilchin. Mai multe detalii găsiți aici.
Tatiana Durâmanova, membru АТР Мoldova, a elaborat o metodă de predare a limbii engleze bazată pe logica formală. Mai multe detalii găsiţi aici.
Pe data de 27 februarie, anul curent, colega noastră, Olesea Bodean-Vozian, a susținut cu succes teza cu titlul „Specificul conceptualizării mișcării în limbile engleză și română: paralele tipologice și discursive (în baza textului narativ)”. Mai multe detalii găsiți aici.