Să vorbim corect româneşte - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

Asociația Traducătorilor Profesionişti

Asociaţia Traducătorilor Profesionişti din Republica Moldova (ATP Moldova) este o organizaţie non-guvernamentală non-profit, fondată în ianuarie 1998. Rolul cheie al ATP Moldova este să asigure legătura şi colaborarea între traducătorii profesionişti de toate profilurile în vederea promovării serviciilor de traducere şi interpretare de calitate înaltă atât în Republica Moldova, cât şi în afara hotarelor ei.

În conformitate cu  misiunea sa, Asociaţia Traducătorilor Profesionişti din Republica Moldova (ATP) reprezintă profesia de traducător / interpret în Republică şi în străinătate, organizează seminare şi ateliere de lucru în vederea asigurării instruirii continue a membrilor săi şi prestează consultaţii şi servicii de referinţă persoanelor şi organizațiilor interesate. Printre activitățile importante ale ATP Moldova figurează, de asemenea, şi instruirea tinerilor interpreţi şi traducători, precum şi organizarea unor evenimente de comunicare şi schimb de experienţă cu alţi actori din domeniu.

Vezi detalii...

Căutare traducători

ACTIVITĂȚI

Să vorbim corect româneşte

O nouă şcolarizare internă sub ghidarea doamnei Irina Condrea, doctor habilitat în filologie, conferenţiar universitar la Universitatea de Stat din Moldova (USM). Acest eveniment face parte din seria de şcolarizări petrecute de ATP Moldova în vederea instruirii continue a membrilor Asociaţiei. Evenimentul a adunat atât membrii asociaţiei cât şi simpatizanţii ei, în total vreo 15 persoane. Cei prezenţi au fost captivaţi întrutotul de talentul de predare al doamnei Condrea, astfel încât atelierul preconizat pentru o oră şi jumătate a durat peste două ore. Toţi cei prezenţi au putut să-şi verifice corectitudinea exprimării în limba română şi toţi s-au prins asupra faptului că mai au să se autoperfecţioneze.

 

O nouă şcolarizare internă sub ghidarea  doamnei  Irina Condrea, doctor habilitat în filologie, conferenţiar universitar la Universitatea de Stat din Moldova (USM).

 

Acest eveniment face parte din seria de şcolarizări petrecute de ATP Moldova în vederea instruirii continue a membrilor Asociaţiei. Evenimentul a adunat atât membrii asociaţiei cât şi simpatizanţii ei, în total vreo 15 persoane.  Cei prezenţi au fost captivaţi întrutotul de talentul de predare al doamnei Condrea, astfel încât atelierul preconizat pentru o oră şi jumătate a durat peste două ore. Toţi cei prezenţi au putut să-şi verifice corectitudinea exprimării în limba română şi toţi s-au prins asupra faptului că mai au să se autoperfecţioneze.

 

Astfel , de acum încolo vom urmări cu toţii să fim mai atenţi la calchierile din limba rusă, care deseori se strecoară în alocuţiunile vorbitorilor autohtoni şi să le evităm în timpul traducerilor. De exemplu, nu vom spune a se stărui, ci vom spune corect a depune efort; şi nu vom spune a se atârna, ci vom spune a avea o atitudine, etc. Lista este foarte mare. Utilizări incorecte de acest gen, aşa cum ne-a atras atenţia doamna Condrea, au loc, mai ales, în cazul verbelor reflexive de tipul: a se achita, a se determina, a se expune, a se împărtăşi, a se primi. Exemplele aduse de profesoară ne-au amuzat foarte mult.

 

Mai departe, profesoara ne-a atras atenţia la categoria de verbe cu prefixe, care în vorbirea orală sunt şi ele, deseori,  influenţate de verbele din limba rusă. De exemplu, verbele: a precăuta, a retrăi, a reieşi ş.a. sunt pure invenţii locale, utilizate frecvent întrun sens diferit de cel din dicţionar. Datoria traducătorului, atunci când trebuie să traducă alocuţiuni, care conţin verbe incorecte, va fi să ghicească verbul corect şi să exprime mesajul intenţionat de vorbitor în limba ţintă.

 

S-a dovedit că vorbitorii de limbă română, deseori, au probleme şi la utilizarea prepoziţiilor şi tot sub influenţa limbii ruse. Mulţi dintre noi ne-am prins că spunem la etapa actuală, pe când corect este în etapa actuală, sau spunem în rezultat, dar ar trebui să folosim ca rezultat, etc. În atare cazuri, tot cea ce se cere de la un traducător este să fie atent şi să ţină cont de faptul că una din misiunile traducătorului este vorbirea corectă a limbii, fie ea limbă maternă sau limbă străină.

 

”Şi mai frecvente sunt calcurile de ordin semantic” – ne-a atras atenţia doamna Condrea. Chiar şi reporterii de la unele companii de televiziune folosesc  sintagme de felul: a juca nunta, a prieteni, care sunt străine limbii române. Remediul care ne-ar ajuta să evităm acest gen de greşeli este cel vechi, cunoscut de noi toţi: lecturarea permanentă a ziarelor şi a cărţilor în limba română şi participarea la diferite evenimente culturale, în timpul cărora putem audia vorbirea corectă românească.  

 

Spre sfârşitul atelierului ne-am amuzat de-a binelea, când doamna Condrea ne-a vorbit despre situaţiile, uneori ridicole, care se întâlnesc foarte des la utilizarea prescurtărilor şi abrevierilor, care nu sunt specifice limbii române. Aşadar, dragi traducători, atenţie la utilizarea prescurtărilor: dl, dna, etc. şi a  pronumelor de politeţe Dânsa, Dânsul, etc. Vom fi atenţi şi la utilizarea pronumelui careva, care nu se va utiliza înaintea substantivului.  Au mai urmat şi alte sfaturi utile, cum ar fi partajarea propoziţiilor lungi, pentru a evita aglomerarea de adjective, mai ales când traducem din limba rusă, altfel riscăm să rostim şi noi fraze de tipul celor de pe unele reclame din stradă: pălării pentru bărbaţi de paie.

Îi mulţumim mult doamnei Irina Condrea pentru acest atelier interesant şi util şi sperăm să continuăm astfel  de instruiri.


ȘTIRI 

Îmbinare fericită de abilități înrudite

Lidia Cazacu, în prezent profesoară de limbă italiană la Academia de Muzică Teatru și Arte Plastice din Chișinău, este totodată o traducătoare cu o experiență impresionantă în domeniu. Mai multe detalii găsiți aici.

Absurdul limbajului: o abordare filosofică

Asociația Traducătorilor Profesioniști a organizat luni, 11 noiembrie 2019, un eveniment inedit dedicat limbii române, prezentat de Ivan Pilchin, traducător și profesor la Universitatea de Stat din Moldova și Maria Pilchin. Mai multe detalii găsiți aici.

Metodă de predare a limbii engleze bazată pe logică

Tatiana Durâmanova, membru АТР Мoldova, a elaborat o metodă de predare a limbii engleze bazată pe logica formală. Mai multe detalii găsiţi aici.

Felicitări pentru Olesea Bodean-Vozian cu ocazia susținerei tezei de doctor în filologie

Pe data de 27 februarie, anul curent, colega noastră, Olesea Bodean-Vozian, a susținut cu succes teza cu titlul „Specificul conceptualizării mișcării în limbile engleză și română: paralele tipologice și discursive (în baza textului narativ)”. Mai multe detalii găsiți aici.