Școlarizare internă cu Ecaterina Godoroja, trainer Comunicare și Dicție - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

  • Informare
    Informare Informare la zi cu privire la evenimentele importante din domeniul traducerilor / interpretării
  • Luarea deciziilor
    Luarea deciziilor Capacitate de participare la procesul de luare de decizii în domeniul traducerilor / interpretării
  • Instruirea continuă
    Instruirea continuă Participarea la evenimente şi sesiuni de instruire organizate de ATP Moldova
  • Lucru în  echipă
    Lucru în echipă Susţinere din partea colegilor profesionişti, schimb de experienţă între colegi
  • Prezență
    Prezență Capacitate mărita de promovare pe piața traducerilor prin intermediul contului individual de pe site-ul asociației
  • Cooperare
    Cooperare Menţinerea unor relaţii de colaborare cu asociaţiile din ţară şi de peste hotare
  • Protecţia profesiei
    Protecţia profesiei Protejarea drepturilor profesionale în activitatea de traducător / interpret

Asociația Traducătorilor Profesionişti

Asociaţia Traducătorilor Profesionişti din Republica Moldova (ATP Moldova) este o organizaţie non-guvernamentală non-profit, fondată în ianuarie 1998. Rolul cheie al ATP Moldova este să asigure legătura şi colaborarea între traducătorii profesionişti de toate profilurile în vederea promovării serviciilor de traducere şi interpretare de calitate înaltă atât în Republica Moldova, cât şi în afara hotarelor ei.

În conformitate cu  misiunea sa, Asociaţia Traducătorilor Profesionişti din Republica Moldova (ATP) reprezintă profesia de traducător / interpret în Republică şi în străinătate, organizează seminare şi ateliere de lucru în vederea asigurării instruirii continue a membrilor săi şi prestează consultaţii şi servicii de referinţă persoanelor şi organizațiilor interesate. Printre activitățile importante ale ATP Moldova figurează, de asemenea, şi instruirea tinerilor interpreţi şi traducători, precum şi organizarea unor evenimente de comunicare şi schimb de experienţă cu alţi actori din domeniu.

Vezi detalii...

Căutare traducători

ACTIVITĂȚI

Școlarizare internă cu Ecaterina Godoroja, trainer Comunicare și Dicție

”De ce ne este frică de public?”, așa s-a întitulat această instruire, petrecută de doamna Godoroja. Chiar așa! De ce oare încă mai sunt traducători, care nu se simt confortabil în fața unui auditoriu numeros, se pierd cu firea, uită tot ce aveau de spus și ar vrea să fugă și să se ascundă undeva, unde nu-i vede nimeni, poate chiar în cabina de traduceri simultane. Există traducători care se simt mai confortabili în acea mică ”cușcă”, uneori fără cele mai elementare aranjamente de confort, decât în fața oamenilor.

Răspunsul ni l-a dat această tânără - trainer entuziasmat, care are curajul să facă ceva nou în anturajul nostru, al unor oameni care se complac să vorbească cu greșeli, să pronunțe sunetele neclar, să trunchieze cuvintele și să lase pe seama celui care ascultă să ghicească ce anume a vrut să spună. Asta este societatea noastră. Da, dar noi nu suntem chiar oamenii din strada, cărora le pasă mai puțin de modul lor de comunicare. Noi suntem traducători! Avem misiunea să vorbim clar, să pronunțăm corect cuvintele, să facilităm înțelegerea între persoane, vorbitori de limbi diferite.

Pentru aceasta avem nevoie de antrenament. Da, da! Antrenament în ceea ce privește pronunția, punerea corectă a accentului, rostirea anumitor îmbinări de sunete, a anumitor cuvinte, pronunțarea cărora devine dificilă, dat fiind îmbinarea mai puțin obișnuită a vocalelor, sau repetarea frecventă a acestora, etc.  Aici ași vrea să-l citez pe regretatul Grigore Vieru, care spunea într-un interviu la radio că ”Copiii, la școală, ar trebui să învețe pronunțarea corectă a sunetelor, așa cum fac cei care învață o limbă străină la facultate”. Asta e! Dacă nu am făcut lucrul acesta la timpul oportun, trebuie să-l facem acum, când o cere meseria pe care o practicăm.

Ecaterina, trainerul nostru, ne-a angrenat exact în acest gen de exerciții. Mai întâi a fost doar pronunțarea unui șir de silabe, iar mai apoi au urmat frământările de limbă. Ne-am distrat de minune încercând să pronunțăm aceste cimilituri. Totodată, am văzut că stăm cam slab în anumite cazuri, când trebuie să reproducem o alocuțiune cu o viteză mai mare, ca să putem ține pasul cu vorbitorul sursă.

Ultima parte a antrenamentului nostru a avut o legătură directă cu meseria noastră de traducător. Aceasta a constat în reproducerea unei convorbiri între câteva persoane – foarte ”exotice” - și păstrarea mesajului principal al acesteia, fără a lua notițe, doar în baza memoriei. Acest exercițiu a fost un adevărat joc de-a ”telefonul stricat”. Învățătura desprinsă de noi a fost cea de toate zilele: ”Antrenează-ți memoria! Dezvoltă-ți vocabularul la nesfârșit”, fiindcă vine momentul când trebuie să scotocești  prin el și să găsești cele mai năstrușnice cuvinte.

Mulțumim doamnei Ecaterina Godoroja pentru seara minunată petrecută cu voie bună și cu mult folos pentru toți cei prezenți


Eleonora Rusnac
Președinte ATP Moldova

ȘTIRI 

Îmbinare fericită de abilități înrudite

Lidia Cazacu, în prezent profesoară de limbă italiană la Academia de Muzică Teatru și Arte Plastice din Chișinău, este totodată o traducătoare cu o experiență impresionantă în domeniu. Mai multe detalii găsiți aici.

Absurdul limbajului: o abordare filosofică

Asociația Traducătorilor Profesioniști a organizat luni, 11 noiembrie 2019, un eveniment inedit dedicat limbii române, prezentat de Ivan Pilchin, traducător și profesor la Universitatea de Stat din Moldova și Maria Pilchin. Mai multe detalii găsiți aici.

Metodă de predare a limbii engleze bazată pe logică

Tatiana Durâmanova, membru АТР Мoldova, a elaborat o metodă de predare a limbii engleze bazată pe logica formală. Mai multe detalii găsiţi aici.

Felicitări pentru Olesea Bodean-Vozian cu ocazia susținerei tezei de doctor în filologie

Pe data de 27 februarie, anul curent, colega noastră, Olesea Bodean-Vozian, a susținut cu succes teza cu titlul „Specificul conceptualizării mișcării în limbile engleză și română: paralele tipologice și discursive (în baza textului narativ)”. Mai multe detalii găsiți aici.