Forumul Traducerilor îşi propune să creeze un spaţiu comun al tuturor profesioniştilor din domeniu, manageri ai companiilor de traduceri, traducători şi interpreţi individuali, manageri de proiect, precum şi cadre universitare. Evenimentul reprezintă şi o bună ocazie de networking şi promovare reciprocă. Traducătorii şi interpreţii individuali au avea, astfel, ocazia de a se prezenta diverselor companii de traduceri prezente, în vederea stabilirii unor colaborări reciproc avantajoase. În cadrul forumului au fost abordate teme de mare actualitate, care privesc în egală măsură traducători și firme de traduceri: standardele de calitate în traduceri, ce reprezintă machine translations, elementele cheie ale domeniului, adaptarea la un mediu în continuă schimbare etc.
Forumul Traducerilor 2013 a fost conceput pentru a facilita diverşilor actori de pe piaţa traducerilor să se concentreze mai curând pe aspectele care-i unesc, decât pe cele care-i despart. Printre cei peste 100 de profesioniști care au participat la Forumul Traducerilor, s-a aflat și vicepreședintele ATP și director al companiei de traduceri „Intart Design” SRL – Natalia Conovca.
Câştigăm împreună experienţă, încredere reciprocă, și timp în faţa provocărilor!
Participanții la forum
Cum să te descurci cu bomba atomică?
Stefan Gentz
· Consultant şi trainer pe teme de business
· Specialist în managementul calităţii
· Auditor ISO 9001 / EN 15038 şi Campion Six Sigma
· Trainer pentru Adobe, SDL Trados şi XML
· Traducerea automată - cel mai fierbinte subiect la conferinţele specifice industriei traducerilor din întreaga lume;
· Directori executivi din întrega lume: principalul tip de traducere în 2020; un instrument principal în setul de instrumente al traducătorului
· Traducători: „calitate sub standard”, „o tâmpenie totală”
· The only constant is change
· “Understanding Big Data”, IBM
· Big data – baze de date enorme, care deja prezintă dificultate în gestionare şi administrare conform metodelor standard
· Principalele caracteristici:
- Volumul
- Viteza
- Varietatea datelor
- Veridicitatea
Calitate și standarde
Eva-Maria Leitner
· Proprietarul „mss language solutions”,certificată conform EN15038, Austria
· Şeful delegaţiei austriece la Comitetul European de Standardizare în timpul elaborării standardului EN 15038
· Preşedinte al secţiei austriece a furnizorilor de servicii lingvistice din Camera de Comerţ
· Preşedinte al Comitetului Naţional Austriac pentru ISO TC 37, SC5
· De la lupi singuratici la echipe complexe - industria traducerilor se mişcă rapid
· Principala problemă: lipsa de comunicare
(a) atât din partea clienţilor în specificarea cerinţelor,
(b) între traducătorii din echipă
· Rolul standardelor: dacă clienţii au pretenţii, vei avea posibilitatea să demonstrezi că ai respectat întocmai standarde
· Documentarea tuturor acţiunilor
· Delimitarea clară a tuturor etapelor şi a responsabililor pentru fiecare etapă:
Formarea şi gestionarea glosarului
Traducerea
Revizia
Corectura
Instruirea – o necesitate, nu o critică
Instrumente de traducere care procesează formatele concurenței – doar un vis?
István Lengyel
· Director Executiv la Kilgray
· Studii superioare economice şi studii aprofundate de traducere şi interpretare
· În prezent îşi pregăteşte dizertaţia de doctorat în traduceri
· Standarde, interoperabilitate, compatibilitate
· Deja nu doar un vis, ci o posibilitate: MemoQ
Trăim în viitor
Renato Beninatto
· Co-fondator al Common Sense Advisory
· Ex-Preşedinte şi consilier al ELIA (European Language Industry Association)
· Membru în Consiliul de Conducere al Translators Without Borders
· European Language Union Association
· Simplificarea procesului
· Eliminarea etapelor manuale
· Automatizarea sarcinilor repetitive
· ”Rework” de Jason Fried, David Heinemeier Hansson
Plunet Business Manager
Nancy Radloff
· Manager de Dezvoltare a Afacerii pentru zona EMEA, în
cadrul Plunet, la Berlin.
· Administra eficientă a proceselor de traducere şi de business: managementul de proiect, fluxul de lucru şi managementul resurselor, automatizare, interoperabilitate şi asigurarea calităţii
Piața Traducerilor și formarea academică
Cristina Varga
· asist. univ. dr. al Departamentului de Limbi Moderne, Facultatea de Litere,
Universitatea „Babeş‑Bolyai” Cluj‑Napoca
· colaborator la Departamentului de Traducere şi ştiinţele limbajului al Universităţii Pompeu Fabra, Barcelona
· Interdependenţă continuă între formarea traducătorilor în şcoală şi necesităţile pieţei;
· Bune practici de colaborare fruncuoasă „win together”
Scopuri
· Carte de vizită pentru
· ATP Moldova;
· fiecare membru al asociaţiei;
· profesia de traducător şi interpret
Site-ul ATP
· Organizaţie vie şi dinamică
· Instrument de marketing
· Motor de căutare – transparenţă în plasarea comenzilor
· Comunitate de prieteni
· Continuitatea activităţii
Împreună vom reuși
· Verificarea textului în limba rusă şi engleză
· Traducerea textului în limba engleză
· Participare activă: pe forum, scrierea articolelor
· Comentarii, sugestii şi critică constructivă
· Achitarea cotizaţiilor