Школа профессионального переводчика – 2017 - The Association of Professional Translators of Moldova (ATP)

ASOCIAȚIA TRADUCĂTORILOR PROFESIONIȘTI DIN MOLDOVA
O abordare profesionistă a comunicării interumane

Школа профессионального переводчика – 2017

15-20 мая 2017 года по уже сложившейся традиции проходили работы Школы профессионального переводчика. В этом году она была организована в седьмой по счету раз.

Нынешний формат работы Школы отличался от предыдущих в силу двух обстоятельств. Во-первых, ее впервые организовали в результате сотрудничества двух профессиональных некоммерческих ассоциаций, объединяющих письменных и устных переводчиков. Речь идет об Ассоциации профессиональных переводчиков (АПП) и Союзе авторизованных переводчиков (САП).

Во-вторых, в нынешнем году занятия в рамках Школы были сфокусированы преимущества на усовершенствовании навыков перевода на юридическую тематику.

Занятия проходили в Министерстве юстиции, которое предоставило отличное помещение, оборудованное всей необходимой аппаратурой. Все это способствовало комфорту участников, а также качеству обучения.

В нынешнем году для участия в работе Школы профессионального переводчика записалось рекордное число соискателей – 31 человек. Это были как начинающие, так и опытные переводчики, которые проявили особый интерес к специфике переводов на юридическую тематику. Участники учебного курса осуществляют переводы на самые различные языки, начиная от традиционных английского, французского, испанского и русского и заканчивая итальянским и арабским, поэтому они смогли поделиться опытом, знаниями и наработками, накопить новые знания, выработать новые навыки, а также получить более широкий доступ к секретам профессии.

Курс был интерактивным, а у участников была возможность попрактиковаться в последовательном переводе, моделировать различные ситуации, с которыми сталкиваются в своей практике устные переводчики, также они смогли найти решения целому ряду сложных ситуаций, возникающих в процессе профессиональной переводческой деятельности. Материалы, которые подготовили инструкторы, а это были в основном члены Ассоциации профессиональных переводчиков, оказались действительно полезными и этот факт не преминули отметить участники курса, когда заполняли оценочные анкеты. Кроме того, они указали в своих оценочных анкетах, что довольны знаниями и навыками, полученными в результате работы Школы, дали высокую оценку стилю и разнообразию затронутых учебных тем. Особое признание и похвалу они выразили также приглашенным преподавателям, среди которых были два юриста, эксперт в области прав человека и нотариус.

В свою очередь инструкторы были в восторге от активности и энтузиазма участников во время работы в группах, ролевых игр и других интерактивных занятий. В процессе этой работы участники Школы проявили свои многочисленные таланты, кроме того, формат занятий позволил раскрыть оптимальные приемы и инструменты, помогающие справиться со сложностями, которые возникают в работе переводчиков в судебных инстанциях и в других учреждениях, имеющих отношение к правовой сфере. 

На этот раз работа Школы профессионального переводчика завершилась встречей опытных переводчиков, которые состоят в обеих профессиональных ассоциациях, и участников учебного курса. В ходе встречи собравшиеся могли пообщаться, они услышали смешные или любопытные случаи из переводческой практики, которые собрала член АПП Александра Добрянски. А благодаря всему этому атмосфера состоявшейся встречи была теплая и дружеская.

Школа профессионального переводчика в нынешнем году была полезной для обеих сторон – как для участников, так и для инструкторов. Нам удалось сделать немало выводов относительно подготовки будущих учебных курсов. В частности, мы констатировали, что необходимо выбирать более узкую тематику для учебных курсов, следует заранее выяснить профиль участников, чтобы занятия в лучшей степени соответствовали их потребностям, целесообразно лучше «дозировать» отведенное время, необходимо по мере возможностей распределять участников по группам исходя из языков, с которыми они работают в процессе своей профессиональной деятельности, и т. д.

Мы будем рады получить в ближайшее время отзывы от участников и преподавателей, которые, по всей видимости, изучат, как повлиял этот учебный курс на их деятельность.

Елена Бивол и Элеонора Руснак, 

инструкторы Школы профессионального переводчика

https://www.facebook.com/media/set/?set=oa.724119677759672&type=1

https://www.facebook.com/media/set/?set=oa.724164034421903&type=1

Категория: Деятельность